Here is a translation of “Adam” by Delaveau (translated by me, Webster Young, Founder) . I have shown it to the poet and we are still considering it. If any of our French speaking members would like to comment on any points, please do! it may help…
(from Instants d’eternite faillible , Editions Gallimard, 2004)
ADAM
Philippe Delaveau
And the peace that stirs our foliage in the evening air
inspires a trust in these visited places…
no more an infinity blank for dreams – or their strange gods –
but here in the happy interval between waters that drop sedately
to the earth that gathers them, and the sweetness of day,
We have received for a dwelling the fleeting present –
this fragile home one divines in the grass and the dew,
in the trees that are always one species or form…
Just so the world had prospered Adam on the first day
of your peregrination among things,
when, eyes raised and feet planted on the ground,
you breathed in this color of peace –
which knows all the perfumes and usages of silence –
and you heard the movement of Elohim
invisible and visible within His order inconceivable.
(English translation by Webster Young)
ADAM (original French version)
Et la paix qui frole nos feuillages dans l’air du soir
m’inspire une confiance pour ces lieux visites
non plus l’infini blanc du reve ou ses dieux etranges
mais ici dans l’intervalle heureux de l’eau qui goutte posement
la terre qui la recueille et la douceur du jour
Nous avons recu pour l’habiter le present fugace
cette maison fragile qu’on devine dans l’herbe et la rosee
les arbres qui sont chaque fois de meme espece et de forme unique
Comme le monde etait prospere Adam au premier jour
de ta peregrination parmi les choses
lorsque les yeux leves et les pieds etablis dans la terre
tu respirais cette couleur de paix
qui connait tous les parfums et l’emploi du silence
et tu entendais le mouvement d”Elohim
invisible et visible selon son ordre inconcevable
Philippe Delaveau
Dialogue on this post from Restore the Arts at Facebook:
Isabelle Balot
Overall quite a good translation with a few things to amend: “inspires me to trust”. Also, “rosée” does not translate as “rose” but as “dew”.
Webster Young
Thank you…I will change rosee to dew. I would like to post your suggestions below the blog itself. It might be interesting for people. to see thoughts on this. Regarding “inspires” etc , I thought French reflexive verbs did not have to include the pronoun in English, for example “il me semble que” = “it seems that” The pronoun is taken for granted. Am I wrong …Also “inspires me to trust” adds a metric foot to the line…
Isabelle Balot
It depends whether you wish to stress the intensity of personal feelings or not. In French, there is an obvious difference in meaning between “il semble” and “il me semble”. You may wish to keep your translation as is (except for “rosée”) as the meaning of the poem will not be essentially altered. This way also, the metrics will be preserved.
LikeLiked by 1 person